Thứ 2, 24/03/2025 - 22:27

Dã vọng• Ngắm cảnh đồng Thơ. Tác giả: Vương Tích (Trung Quốc)

05:57 | 19/08/2019

野望  

東皋薄暮望,
徙倚欲何依?
樹樹皆秋色,
山山唯落暉。
牧人驅犢返,
獵馬帶禽歸。
相顧無相識,
長歌懹采薇。

 

Dã vọng

Đông Cao bạc mộ vọng,
Tỉ ỷ dục hà y.
Thụ thụ giai thu sắc,
Sơn sơn duy lạc huy.
Mục nhân khu độc phản,
Liệp mã đới cầm quy.
Tương cố vô tương thức,
Trường ca hoài thái vi.

 

Dịch nghĩa

Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều 
Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu 
Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu 
Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống 
Người chăn đem nghé trở lại 
Người ngựa săn bắn xách chim muông về 
Nhìn nhau không quen biết 
Ca dài nhớ những người hái rau vi


Bài thơ này ý than nỗi mình và ví mình như Bá Di, Thúc Tề, bỏ đi hái rau trên núi Thú Dương, không chịu ăn một hạt thóc nhà Chu, sau bị chết đói ở đó.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *