Dã vọng• Ngắm cảnh đồng Thơ. Tác giả: Vương Tích (Trung Quốc)
05:57 | 19/08/2019
野望
東皋薄暮望,
徙倚欲何依?
樹樹皆秋色,
山山唯落暉。
牧人驅犢返,
獵馬帶禽歸。
相顧無相識,
長歌懹采薇。
Dã vọng
Đông Cao bạc mộ vọng,
Tỉ ỷ dục hà y.
Thụ thụ giai thu sắc,
Sơn sơn duy lạc huy.
Mục nhân khu độc phản,
Liệp mã đới cầm quy.
Tương cố vô tương thức,
Trường ca hoài thái vi.
Dịch nghĩa
Ở cánh đồng phía đông nhìn ngắm vào buổi chiều
Đứng tựa đó tính muốn nhờ vào đâu
Cây cây đều có vẻ sắc mùa thu
Núi núi chỉ có ánh tịch dương đang xuống
Người chăn đem nghé trở lại
Người ngựa săn bắn xách chim muông về
Nhìn nhau không quen biết
Ca dài nhớ những người hái rau vi
Bài thơ này ý than nỗi mình và ví mình như Bá Di, Thúc Tề, bỏ đi hái rau trên núi Thú Dương, không chịu ăn một hạt thóc nhà Chu, sau bị chết đói ở đó.