Chiêng vàng chênh chếch gác bên tai
Sáng trông muôn cõi cây xanh mát
Muộn đoái năm lăng khói trắng tơi
Tần Lĩnh thu vào ngoài cửa bỡn
Vị Xuyên chốt lại dưới thềm chơi
Biết rằng nông nỗi nước này nhỉ
Tràng hạt thì đeo thuở bé rồi
Đăng Tổng Trì các – Lên gác Tổng Trì. Tác giả: Sầm Tham
13:05 | 19/08/2019
登總持閣
高閣逼諸天,
登臨近日邊。
晴開萬井樹,
愁看五陵煙。
檻外低秦嶺,
窗中小渭川。
早知清淨理,
常願奉金仙。
Đăng Tổng Trì các
Cao các bức chư thiên,
Đăng lâm cận nhật biên.
Tình khai vạn tỉnh thụ,
Sầu khan Ngũ Lăng yên.
Hạm ngoại đê Tần lĩnh,
Song trung tiểu Vị xuyên.
Tảo tri thanh tịnh lý,
Thường nguyện phụng kim tiên.
Dịch nghĩa
Gác cao có lẽ tới trời,
Khi leo lên thấy mặt trời gần ngay bên.
Thấy hàng vạn cái giếng và cây cối,
Vùng Ngũ Lăng phủ sương khói buồn bã.
Ngoài lan can thấy núi Tần thấp lè tè,
Qua cửa sổ thấy sông Vị nhỏ bé.
Nếu sớm biết lẽ của thanh tịnh,
Ta đã nguyện mãi mãi phụng thờ đức Phật.
Tổng Trì các là một trong các nơi chư quan đại thần làm việc triều chính trong kinh đô Trường An. Từ gác cao này có thể thấy núi Tần (tức núi Chung Nam), sông Vị và vùng Ngũ Lăng.
Bản dịch của Trần Tế Xương
Chót vót lầu cao ngất tận trời
Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017