Lại đã thanh minh sang tiết
Năm tháng chẳng tha người
Ánh tóc bạc rồi có biết
Có biết
Có biết
Cạn một chén xuân cho hết
Như mộng lệnh. Tác giả: Ngô Tiềm – Trung Quốc
12:47 | 17/08/2019
如夢令
插遍門前楊柳,
又是清明時候。
歲月不饒人,
鬢影星星知否。
知否,
知否,
且儘一杯春酒。
Như mộng lệnh
Sáp biến môn tiền dương liễu,
Hựu thị thanh minh thì hậu.
Tuế nguyệt bất nhiêu nhân,
Mấn ảnh tinh tinh tri phủ.
Tri phủ,
Tri phủ,
Thả tận nhất bôi xuân tửu.
Bản dịch của Xuân Diệu
Trước cửa cắm đầy liễu biếc