Các bài dịch từ thơ nước ngoài https://hamisky.net/trang-tho/tho-viet-nam/trang-tho-xuan-dieu/cac-bai-dich-tu-tho-nuoc-ngoai/ Mon, 24 Feb 2020 07:54:11 +0000 en-US hourly 1 Sầu ca. Tác giả: Aleksandr Sergeevich Pushkin – Nga https://hamisky.net/sau-ca-tac-gia-aleksandr-sergeevich-pushkin-nga/ https://hamisky.net/sau-ca-tac-gia-aleksandr-sergeevich-pushkin-nga/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:28:37 +0000 http://hamisky.net/?p=8662 Элегия Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море.  Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, […]

The post Sầu ca. Tác giả: Aleksandr Sergeevich Pushkin – Nga appeared first on Hami's Sky.

]]>

Элегия

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море. 
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.


(1830)

Bản dịch của Xuân Diệu

Tôi nặng nề nhớ lại, như men rượu ảo mờ…
Như nỗi buồn những ngày đã trôi qua
Càng nung nấu, ngày càng thêm mạnh sức
Đường đời tôi ảm đạm – Biển xao xuyến tương lai 
Đêm cho tôi bận bịu với ai hoài 
Nhưng tôi không muốn chết, các bạn ơi
Tôi muốn sống để nghĩ suy và đau khổ
Và tôi biết giữa xót xa tột độ
Giữa lo âu và hồi hộp, tôi sẽ được sướng vui:
Lại có lúc tôi uống say những âm điệu bồi hồi
Tôi sẽ lại tràn trề nước mắt trên những hình tượng sinh sôi
Và có thể, vào lúc hoàng hôn buồn thảm của tôi
Tình yêu lại sáng ngời một nụ cười tạm biệt


(Xuân Diệu dịch theo bản dịch nghĩa của Thuý Toàn)

The post Sầu ca. Tác giả: Aleksandr Sergeevich Pushkin – Nga appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/sau-ca-tac-gia-aleksandr-sergeevich-pushkin-nga/feed/ 0
Hết rồi, tình đã vỡ tan. Tác giả: Aleksandr Sergeevich Pushkin – Nga https://hamisky.net/het-roi-tinh-da-vo-tan-tac-gia-aleksandr-sergeevich-pushkin-nga/ https://hamisky.net/het-roi-tinh-da-vo-tan-tac-gia-aleksandr-sergeevich-pushkin-nga/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:30:39 +0000 http://hamisky.net/?p=8664 Все кончено: меж нами связи нет Все кончено: меж нами связи нет. В последний раз обняв твои колени, Произносил я горестные пени. Все кончено — я слышу твой ответ. Обманывать себя не стану вновь, Тебя тоской преследовать не буду, Прошедшее, быть может, позабуду — Не для меня сотворена любовь. Ты молода: душа твоя прекрасна, И […]

The post Hết rồi, tình đã vỡ tan. Tác giả: Aleksandr Sergeevich Pushkin – Nga appeared first on Hami's Sky.

]]>

Все кончено: меж нами связи нет

Все кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Все кончено — я слышу твой ответ.

Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду —
Не для меня сотворена любовь.

Ты молода: душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.


(1824)

Bản dịch của Xuân Diệu

Anh hôn lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên –
Anh nghe lời đáp của em: – Hết rồi

Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em
Chuyện tàn có thể anh quên
Tình yêu không thể đáp đền cho anh!

Trẻ trung hồn lại đẹp xinh
Mai em được biết bao tình mến yêu.


(Xuân Diệu dịch qua bản dịch nghĩa của Thúy Toàn)

The post Hết rồi, tình đã vỡ tan. Tác giả: Aleksandr Sergeevich Pushkin – Nga appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/het-roi-tinh-da-vo-tan-tac-gia-aleksandr-sergeevich-pushkin-nga/feed/ 0
Một ngày. Tác giả: Alexandre Gerov – Bungary https://hamisky.net/mot-ngay-tac-gia-alexandre-gerov-bungary/ https://hamisky.net/mot-ngay-tac-gia-alexandre-gerov-bungary/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:26:39 +0000 http://hamisky.net/?p=8660 Bản dịch của Xuân Diệu Chứa đầy những con người và số phận những khổ đau và những vui trong đầy cần lao, tham muốn, đấu tranh một ngày trời bừng cháy lên rồi tắt Ta bên em, em khi ấy bên ta cho đến khi sao hôm hiện ra, nhấp nháy Có đủ cho em […]

The post Một ngày. Tác giả: Alexandre Gerov – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>

Bản dịch của Xuân Diệu

những khổ đau và những vui trong
đầy cần lao, tham muốn, đấu tranh
một ngày trời bừng cháy lên rồi tắt

Ta bên em, em khi ấy bên ta
cho đến khi sao hôm hiện ra, nhấp nháy
Có đủ cho em không, cái ngày hôm nay ấy?
Em nói anh nghe, tại sao em thấy chẳng đủ gì?

Với anh, nó đủ rồi. Ngày mai, sẽ lại
cái vòng quen thuộc khép tròn vo
và trong bóng đêm đã dịu xoa
vũ trụ lại nói cùng ta như trước

Đó là điều cốt yếu. Đành cam
ta chấp nhận cái vòng quay kỳ lạ
và ta hiểu rằng mỗi một ngày
cũng bằng cả một cuộc đời ròng rã


Nguồn: Những nhà thơ Bungari, 1985, NXB Văn Học và NXB Sviat (Bungari) đồng hợp tác xuất bản

The post Một ngày. Tác giả: Alexandre Gerov – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/mot-ngay-tac-gia-alexandre-gerov-bungary/feed/ 0
Tượng đá. Tác giả: Alexandre Gerov – Bungary https://hamisky.net/tuong-da-tac-gia-alexandre-gerov-bungary/ https://hamisky.net/tuong-da-tac-gia-alexandre-gerov-bungary/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:24:58 +0000 http://hamisky.net/?p=8658 Сфинкс Възникват чувствата, копнежите…  Би трябвало да ги щадим.  Би трябвало да ни разнежват те  и в щастие да се топим. Но ние лошо сме възпитани.  Ний искаме да проверим,  да разберем и да изпитаме,  додето всичко умъртвим. И този, в който са възникнали,  остава сам под свода син;  и стават каменни чертите му  като […]

The post Tượng đá. Tác giả: Alexandre Gerov – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
Сфинкс

Възникват чувствата, копнежите… 
Би трябвало да ги щадим. 
Би трябвало да ни разнежват те 
и в щастие да се топим.

Но ние лошо сме възпитани. 
Ний искаме да проверим, 
да разберем и да изпитаме, 
додето всичко умъртвим.

И този, в който са възникнали, 
остава сам под свода син; 
и стават каменни чертите му 
като на страшен древен сфинкс.

Bản dịch của Xuân Diệu

Chúng ta đáng lẽ phải chở che, gìn giữ
Đáng lẽ chúng phải khiến ta cảm động đến sững sờ
Và làm chúng ta tan ra vì hạnh phúc

Nhưng chúng ta quen mất nết đi rồi
Chúng ta cứ muốn đem ra mà thử lại
Muốn hiểu và thử thách kỹ càng
Cho đến tận khi ta làm cho chết cả

Và kẻ trong lòng đã xuất hiện tình cảm với mộng mơ
Lúc bấy giờ mới đứng trơ một mình dưới bầu trời biếc:
Và nét mặt của y cứng lại như đá chết đờ
Như mặt một tượng “Sphinx” thẫn thờ thuở trước.


Sphinx (đọc là Xphanh):  Tượng đá mình sư tử và đầu người, ở Ai Cập tượng trưng cho sự bí hiểm u huyền.

The post Tượng đá. Tác giả: Alexandre Gerov – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/tuong-da-tac-gia-alexandre-gerov-bungary/feed/ 0
Đêm tháng tám (trích). Tác giả: Alfred de Musset -Pháp https://hamisky.net/dem-thang-tam-trich-tac-gia-alfred-de-musset-phap/ https://hamisky.net/dem-thang-tam-trich-tac-gia-alfred-de-musset-phap/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:23:10 +0000 http://hamisky.net/?p=8656 La nuit d’août (extrait) Puisque l’oiseau des bois voltige et chante encore Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid; Puisque la fleur des champs entr’ouverte à l’aurore, Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore, S’incline sans murmure et tombe avec la nuit, Puisqu’au fond des forêts, sous les toits de […]

The post Đêm tháng tám (trích). Tác giả: Alfred de Musset -Pháp appeared first on Hami's Sky.

]]>

La nuit d’août (extrait)

Puisque l’oiseau des bois voltige et chante encore
Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid;
Puisque la fleur des champs entr’ouverte à l’aurore,
Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore,
S’incline sans murmure et tombe avec la nuit,

Puisqu’au fond des forêts, sous les toits de verdure,
On entend le bois mort craquer dans le sentier,
Et puisqu’en traversant l’immortelle nature,
L’homme n’a su trouver de science qui dure,
Que de marcher toujours et toujours oublier;

Puisque, jusqu’aux rochers tout se change en poussière;
Puisque tout meurt ce soir pour revivre demain;
Puisque c’est un engrais que le meurtre et la guerre;
Puisque sur une tombe on voit sortir de terre
Le brin d’herbe sacré qui nous donne le pain;

Ô Muse! que m’importe ou la mort ou la vie?
J’aime, et je veux pâlir; j’aime et je veux souffrir;
J’aime, et pour un baiser je donne mon génie;
J’aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
Ruisseler une source impossible à tarir.

J’aime, et je veux chanter la joie et la paresse,
Ma folle expérience et mes soucis d’un jour,
Et je veux raconter et répéter sans cesse
Qu’après avoir juré de vivre sans maîtresse,
J’ai fait serment de vivre et de mourir d’amour.

Dépouille devant tous l’orgueil qui te dévore,
Coeur gonflé d’amertume et qui t’es cru fermé.
Aime, et tu renaîtras; fais-toi fleur pour éclore.
Après avoir souffert, il faut souffrir encore;
Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.

Bản dịch của Xuân Diệu

Bởi chim rừng còn bay lượn hát ca

Ở trên cành trứng vừa tan trong tổ
Bởi hoa hồng cùng nắng sớm hé ra
Không thở than nghiêng rụng với chiều tà
Vì trên cỏ thấy cành hoa mới nở

Bởi giữa rừng sâu, dưới vòm xanh lá
Nghe những cành khô răng rắc lối mòn
Và bởi đi giữa vô cùng tạo hoá
Người chỉ có một chước bền hơn cả
Là cứ đi hoài và cứ quên luôn

Bởi thảy đều theo hoá đá thành tro
Bởi vạn vật đêm nay tàn mai lại sống
Bởi chết chóc lụi như là phân bón
Bởi trên mồ thấy từ đất nảy lên
Ngọn cỏ thiêng cho ta miếng bánh ăn

Thì hỡi Nàng thơ, ta cần chi sống chết
Ta yêu và ta cần tê tái, ta yêu và ta muốn bi ai
Ta yêu và đổi một cái hôn ta cho cả thiên tài
Ta yêu và muốn trên má mình chảy mãi
Một ngọn suối không thể nào ngừng lại

Ta yêu và muốn ca nỗi thích với niềm chơi
Ca những kinh nghiệm ngông cuồng, ca những lo âu một buổi
Và ta muốn thuật lại cùng nói mãi
Rằng sau khi thề tình ái không xiêu
Ta lại đã thề sống chết vì yêu

Hãy vứt bỏ trước mọi người cái kiêu hãnh nấu nung
Hỡi trái tim quá não nề, tưởng mình đã đóng chặt xong
Yêu để được hồi sinh biến thành hoa để nở
Đã đau khổ rồi hay đau khổ nữa
Hãy yêu thương mãi khi đã yêu rồi


Bài thơ trên là đoạn trích phần cuối của bài thơ trường thiên “Đêm tháng năm” của Afred de Musset.

The post Đêm tháng tám (trích). Tác giả: Alfred de Musset -Pháp appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/dem-thang-tam-trich-tac-gia-alfred-de-musset-phap/feed/ 0
Số 44 đại lộ Maine. Tác giả: Athanas Daltchev – Bungary https://hamisky.net/so-44-dai-lo-maine-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/ https://hamisky.net/so-44-dai-lo-maine-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:20:40 +0000 http://hamisky.net/?p=8654 44 avenue du Maine 1 Кой случай зъл ме е запратил  на този сляп прихлупен двор?  Денят е два пъти по-кратък  и няма ни едно дърво. Като угаснало огнище  наблизо гарата дими  и гледа, без да види нищо,  прозорецът ми цели дни. Пищят и заминават влакове,  безспирно релсите звучат  като струни` – и аз съм […]

The post Số 44 đại lộ Maine. Tác giả: Athanas Daltchev – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>

44 avenue du Maine

1

Кой случай зъл ме е запратил 
на този сляп прихлупен двор? 
Денят е два пъти по-кратък 
и няма ни едно дърво.

Като угаснало огнище 
наблизо гарата дими 
и гледа, без да види нищо, 
прозорецът ми цели дни.

Пищят и заминават влакове, 
безспирно релсите звучат 
като струни` – и аз съм сякаш 
от месеци на път.

2

Все този двор и осем реда 
прозорци от трите страни 
и никога не ще съгледаш 
на тях деца или жени.

Но днес отрано падна мракът 
и ненадейно заръмя 
и влязъл, спря сред двора някой 
с цигулка и със мушама.

И се разля старинна песен, 
еднообразна като дъжд, 
до покривите се понесе 
и секна отведнъж.

Той спря. По всичките прозорци 
стоеха плачещи жени 
и върху плочите на двора 
валяха думи и пари:

– Ти, който и да си, бездомник 
или юноша ослепял, 
защо дойде да ни припомниш 
жестокия ни дял?

Мълчим и денонощно работим, 
и чакаме по-светли дни, 
а дните си вървят и ние, 
кога ще заживеем ний?


1928

Bản dịch của Xuân Diệu

Số mệnh xúi quẩy nào đã đưa tôi đến
Trong cái sân này u tối, cụt đường?
Ngày ở đây hai lần ngắn hơn chốn khác
Và nhìn quanh không có một bóng cây

Như một cái bếp đã tắt lửa rồi
Cách đó không xa nhà ga toả khói
Và ngày lại ngày cửa sổ của tôi
Ngó ra và không có gì để thấy

Kéo còi, chuyển bánh, những chuyến tàu đi
Và luôn luôn những đường ray vang động
Như những sợi dây của đàn vĩ cầm
Và tôi tưởng như đang đi đường hàng mấy tháng

2

Cứ mãi cái sân này và trên ba phía
Là tám hàng cửa sổ liên miên 
Và nơi cửa chẳng bao giờ anh thấy
Một đứa trẻ con hay một chị đàn bà

Nhưng hôm nay chiều tối đến sớm hơn
VÀ bỗng nhiên bắt đầu sương bảng lảng
Một người đã đi vào trong sân dừng lại
Với một cây vĩ cầm và một áo đi mưa

Và một ca khúc dân gian đã cũ xưa
Lan đi đều đều như mưa thánh thót
Dâng dâng lên tới những mái nhà
Và bỗng nhiên bài đàn cạn dứt

Anh ấy đã ngừng im. Từ bao nhiêu khung cửa sổ
Nghiêng ngoái ra những phụ nữ lệ dàn
Và trên những đá lát sân mòn cũ
Đã rơi buông những tiếng nói, những đồng xu:

“Dù anh là ai, hỡi người không nơi nương náu
Hay là chàng thanh niên đã phải đui mù
Tại sao anh tới đây để mà nhắc lại
Cái số phận ác nghiệt của chúng tôi?

Chúng tôi lặng thinh và làm lụng từ tinh sương cho tới tối mò
Và chúng tôi mãi đợi chờ những ngày sáng sủa
Và ngày tháng cứ trôi đi lần lần lữa lữa
Vậy chúng tôi bao giờ mới được sống hở anh?”

The post Số 44 đại lộ Maine. Tác giả: Athanas Daltchev – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/so-44-dai-lo-maine-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/feed/ 0
Tặng nước tôi. Tác giả: Athanas Daltchev – Bungary https://hamisky.net/tang-nuoc-toi-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/ https://hamisky.net/tang-nuoc-toi-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:18:42 +0000 http://hamisky.net/?p=8652 Към родината Не съм те никога избирал на земята. Родих се просто в теб на юнски ден във зноя. Аз те обичам не защото си богата, а само за това, че си родина моя. И българин съм не заради твойта слава и твойте подвизи и твойта бранна сила, а зарад туй, че съм безсилен да […]

The post Tặng nước tôi. Tác giả: Athanas Daltchev – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>

Към родината

Не съм те никога избирал на земята.
Родих се просто в теб на юнски ден във зноя.
Аз те обичам не защото си богата,
а само за това, че си родина моя.

И българин съм не заради твойта слава
и твойте подвизи и твойта бранна сила,
а зарад туй, че съм безсилен да забравя
за ослепелите бойци на Самуила.

Да търсим, който ще, във теб сполука бърза
и почести и власт със страст една и съща,
страданието мен по-силно с теб ме свързва
и нашата любов в една съдба превръща.

1965

Bản dịch của Xuân Diệu

rất giản đơn là tôi sinh ra tại đây một ngày hạ ấm
Tôi mến yêu Người không phải bởi Người giàu có
Nhưng chỉ bởi vì Người là nước của tôi

Và tôi là người Bungari, không phải tại vinh quang của Người
Hay tại những chiến công và sức mạnh Người chống giặc
Nhưng tại vì tôi không có thể nào quên
Những người lính của vua Samul bị quân thù chọc mắt

Cho kẻ nào muốn thế, thì hãy tìm ở Người sự thành công mau chóng
Tìm vinh hạnh và chức quyền với cả nỗi đam mê
Nhưng nỗi khổ đau buộc tôi lại với Người còn chặt chẽ hơn
Và biến tình tôi mến yêu Người thành định mệnh

 

The post Tặng nước tôi. Tác giả: Athanas Daltchev – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/tang-nuoc-toi-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/feed/ 0
Tuyết. Tác giả: Athanas Daltchev -Bungary https://hamisky.net/tuyet-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/ https://hamisky.net/tuyet-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:16:41 +0000 http://hamisky.net/?p=8650 Сняг Над тези стръмни стрехи от желязо и тези булеварди от асфалт поне един път няма ли да слезе снегът от небесата като бял и лъчезарен ангел? Аз не вярвам. Във този черен като въглен град ще бъде зимата наверно черна, незнайни – ангелите и снегът. И ако слезе някога, без жал жестоки ще го […]

The post Tuyết. Tác giả: Athanas Daltchev -Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>

Сняг

Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините. . .

Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.


1929

The post Tuyết. Tác giả: Athanas Daltchev -Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/tuyet-tac-gia-athanas-daltchev-bungary/feed/ 0
Chẳng tình yêu. Tác giả: Blaga Dimitrova – Bungary https://hamisky.net/chang-tinh-yeu-tac-gia-blaga-dimitrova-bungary/ https://hamisky.net/chang-tinh-yeu-tac-gia-blaga-dimitrova-bungary/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:10:19 +0000 http://hamisky.net/?p=8647 без любов Без любов от днес нататък ще живея. Независима от телефон и случай. Няма да боли. И няма да копнея. Ставам вързан вятър и замръзнал ручей. Няма да съм бледна подир нощ безсънна – но и няма да ми запламти лицето. Няма вдън земя от мъка да потъна – но и няма да политна […]

The post Chẳng tình yêu. Tác giả: Blaga Dimitrova – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>

без любов

Без любов от днес нататък ще живея.
Независима от телефон и случай.
Няма да боли. И няма да копнея.
Ставам вързан вятър и замръзнал ручей.

Няма да съм бледна подир нощ безсънна –
но и няма да ми запламти лицето.
Няма вдън земя от мъка да потъна –
но и няма да политна към небето.

Няма да съм лоша – но и няма вече
жест като безкраен хоризонт да сторя.
Няма да ми притъмнява – но далече
няма да ми се отваря цял простора.

Няма вечерта да чакам изтомена –
но и утрото за мен не ще изгрява.
Няма от слова да зъзна вкочанена –
но и няма да изгарям над жарава.

Няма да заплача на жестоко рамо –
но и няма от сърце да се засмея.
Няма да умирам аз от поглед само –
но и всъщност няма вече да живея.

Bản dịch của Xuân Diệu

Một mình không còn nghe chuông điện thoại
Như ngọn gió thoát mọi vòng sôi nổi
Suối đóng băng: ta sẽ sống chẳng tình yêu

Chẳng bao giờ còn nhợt xanh sau một đêm thức trắng
Ta cũng sẽ chẳng bao giờ có đôi má nóng ran
Nỗi đau khổ chẳng bao giờ đến hồn ta nữa
Hồn ta chẳng bao giờ phóng nữa chiếm trời xanh

Từ đây ta không còn ác vào đâu nữa
Ôi, cũng không còn những cử chỉ rộng khơi
Thôi đã hết cái đêm đục ngầu cay đắng
Cũng đã hết rồi khoảng rộng với chân trời

Chẳng bao giờ sau khi nản chờ mong
Ta sẽ thấy hừng đông trên trời mọc
Cũng chẳng còn sau lúc lạnh tê bởi lời nói độc
Chỉ nghe giọng người yêu, ta lại cháy lòng

Không còn một giọt lệ rơi trên vai mình cứng cỏi
Cũng lại không còn một tiếng cười tự trái tim ra
Hết làm mồi cho cái nhìn ấy ám ảnh ta
Nói tóm lại – ta hết là người sống


Nguồn: Vây giữa tình yêu (thơ về Việt Nam), Blaga Dimitrova, NXB Văn học, 1968

The post Chẳng tình yêu. Tác giả: Blaga Dimitrova – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/chang-tinh-yeu-tac-gia-blaga-dimitrova-bungary/feed/ 0
Chân trời ngược lại. Tác giả: Blaga Dimitrova – Bungary https://hamisky.net/chan-troi-nguoc-lai-tac-gia-blaga-dimitrova-bungary/ https://hamisky.net/chan-troi-nguoc-lai-tac-gia-blaga-dimitrova-bungary/#respond Sat, 17 Aug 2019 09:08:19 +0000 http://hamisky.net/?p=8645 Bản dịch của Xuân Diệu Tôi hồ mới dứt ra khỏi những gì giữ chặt không để tôi đi xa Dồi từ mây sang mây tôi được chở trên lưng mênh mông của đại dương không khí Tôi đâu biết trước rằng tôi sẽ xuống ở chân trời ngược lại với xứ tôi xa vời Rằng […]

The post Chân trời ngược lại. Tác giả: Blaga Dimitrova – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>

Bản dịch của Xuân Diệu

khỏi những gì giữ chặt
không để tôi đi xa
Dồi từ mây sang mây
tôi được chở trên lưng mênh mông
của đại dương không khí
Tôi đâu biết trước rằng tôi sẽ xuống
ở chân trời ngược lại
với xứ tôi xa vời
Rằng tại đó tôi lao vào ngọn lửa
những cuộc khởi nghĩa của nhân dân tôi
ở giữa khói lên che khuất mặt trời
Rằng cái đêm sao của Bôtép
trong lòng mẹ sẽ ru
trái tim tôi đớn đau
Tôi đâu biết trước rằng tôi phải trải qua
xa thật xa
đặng đi tới được gần người hơn
Ôi Tổ quốc!


Nguồn: Vây giữa tình yêu (thơ), Blaga Dimitrova, Xuân Diệu và Tế Hanh dịch, NXB Văn học, 1968

The post Chân trời ngược lại. Tác giả: Blaga Dimitrova – Bungary appeared first on Hami's Sky.

]]>
https://hamisky.net/chan-troi-nguoc-lai-tac-gia-blaga-dimitrova-bungary/feed/ 0