Thứ 7, 19/05/2024 - 05:56

Đỗ Phủ (Trung Quốc)

Bát nguyệt thập ngũ dạ nguyệt kỳ 1 – Trăng rằm tháng tám kỳ 1

八月十五夜月其一   滿目飛明鏡, 歸心折大刀。 轉蓬行地遠, 攀桂仰天高。 水路疑霜雪, 林棲見羽毛。 此時瞻白兔, 直欲數秋毫。   Bát nguyệt thập ngũ dạ nguyệt kỳ 1 Mãn mục phi minh kính, Quy tâm chiết đại đao. Chuyển...

Bồi chư quý công tử Trượng Bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ 1 – Tiếp các công tử tại ngòi Trượng Bát mang kỹ nữ đi hóng mát buổi chiều, gặp mưa kỳ 1

陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨其一   落日放船好, 輕風生浪遲。 竹深留客處, 荷淨納涼時。 公子調冰水, 佳人雪藕絲。 片雲頭上黑, 應是雨催詩。   Bồi chư quý công tử Trượng Bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế...

Cầm đài – Nơi gảy đàn

琴臺   茂陵多病後, 尚愛卓文君, 野肆人間世, 琴臺日暮雲, 野花留寶靨, 芳草見羅裙, 歸鳳求凰意, 寥寥不復聞。   Cầm đài Mậu Lăng đa bệnh hậu, Thượng ái Trác Văn Quân. Tửu tứ nhân gian thế, Cầm đài nhật mộ vân....

Chu trung dạ tuyết hữu hoài Lư thập tứ thị ngự đệ – Tuyết đêm, trong thuyền, nhớ em là thị ngự Lư mười bốn

舟中夜雪有懷盧十四侍御弟   朔風吹桂水, 大雪夜紛紛。 暗度南樓月, 寒深北渚雲。 燭斜初近見, 舟重竟無聞。 不識山陰道, 聽雞更憶君。   Chu trung dạ tuyết hữu hoài Lư thập tứ thị ngự đệ Sóc phong xuy Quế thuỷ,...

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) – Trông cảnh đồng quê (Bầu thu vời mút mắt)

野望(清秋望不极)   清秋望不极, 迢遞起層陰。 遠水兼天淨, 孤城隱霧深。 葉稀風更落, 山迥日初沈。 獨鶴歸何晚? 昏鴉已滿林。   Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) Thanh thu vọng bất cực, Thiều đệ khởi tằng âm....

Đảo y – Nện áo

搗衣   亦知戍不返, 秋至拭清砧。 已近苦寒月, 況經長別心。 寧辭搗衣倦, 一寄塞垣深。 用盡閨中力, 君聽空外音。   Đảo y Diệc tri thú bất phản, Thu chí thức thanh châm. Dĩ cận khổ hàn nguyệt, Huống kinh trường biệt...

Đăng Duyện Châu thành lâu – Lên lầu Nhạc Dương

登兗州城樓   東郡趨庭日, 南樓縱目初。 浮雲連海岱, 平野入青徐。 孤嶂秦碑在, 荒城魯殿餘。 從來多古意, 臨眺獨躊躇。   Đăng Duyện Châu thành lâu Đông Quận xu đình nhật, Nam lâu túng mục sơ. Phù vân liên Hải Đại,...

Đăng Nhạc Dương lâu – Lên lầu Nhạc Dương

登岳陽樓   昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。 親朋無一字, 老病有孤舟。 戎馬關山北, 憑軒涕泗流。   Đăng Nhạc Dương lâu Tích văn Động Đình thuỷ, Kim thướng Nhạc Dương lâu. Ngô Sở đông nam sách,...

Đối tuyết (Bắc tuyết phạm Trường Sa) – Trước cảnh tuyết (Tuyết bắc phủ Trường Sa)

對雪(北雪犯長沙)   北雪犯長沙, 胡雲冷萬家。 隨風且間葉, 帶雨不成花。 金錯囊垂罄, 銀壺酒易賒。 無人竭浮蟻, 有待至昏鴉。   Đối tuyết (Bắc tuyết phạm Trường Sa) Bắc tuyết phạm Trường Sa, Hồ vân lãnh...

Động phòng – Phòng the

洞房   洞房環珮冷, 玉殿起秋風。 秦地應新月, 龍池滿舊宮。 系舟今夜遠, 清漏往時同。 萬里黃山北, 園陵白露中。   Động phòng Động phòng hoàn bội lãnh, Ngọc điện khởi thu phong. Tần địa ưng tân nguyệt, Long trì mãn...