Thứ 7, 19/05/2024 - 01:38

Đỗ Thẩm Ngôn (Trung Quốc)

Huỳnh hoả – Đom đóm

螢火   幸因腐草出, 敢近太陽飛。 未足臨書卷, 時能點客衣。 隨風隔幔小, 帶雨傍林微。 十月清霜重, 飄零何處歸。   Huỳnh hoả Hạnh nhân hủ thảo xuất, Cảm cận thái dương phi. Vị túc lâm thư quyển, Thì năng điểm khách...

Bồng Lai tam điện thị yến phụng sắc vịnh Chung Nam sơn ứng chế – Hầu tiệc tại điện Bồng Lai, phụng mệnh ứng tác vịnh núi Chung Nam

蓬萊三殿侍宴奉敕詠終南山應制   北斗掛城邊, 南山倚殿前。 雲標金闕迥, 樹杪玉堂懸。 半嶺通佳氣, 中峰繞瑞煙。 小臣持獻壽, 長此戴堯天。   Bồng Lai tam điện thị yến phụng sắc vịnh Chung Nam sơn ứng chế Bắc...

Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai – Ngày hè ghé nhà sách trên núi của bác bảy Trịnh

夏日過鄭七山齋   共有樽中好, 言尋谷口來。 薜蘿山徑入, 荷芰水亭開。 日氣含殘雨, 雲陰送晚雷。 洛陽鐘鼓至, 車馬繫遲迴。   Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai Cộng hữu tôn trung hảo, Ngôn tầm cốc khẩu lai. Bệ la sơn...

Hoạ Khang ngũ Đình Chi “Vọng nguyệt hữu hoài” – Hoạ bài “Ngắm trăng nghĩ ngợi” của bác năm Khang Đình Chi

和康五庭芝望月有懷   明月高秋迥, 愁人獨夜看。 暫將弓並曲, 翻與扇俱團。 霧濯清輝苦, 風飄素影寒。 羅衣一此鑒, 頓使別離難。   Hoạ Khang ngũ Đình Chi “Vọng nguyệt hữu hoài” Minh nguyệt cao thu quýnh, Sầu nhân độc...

Hoạ Tấn Lăng Lục thừa “Tảo xuân du vọng”- Hoạ bài “Đi chơi ngắm cảnh xuân sớm” của thừa tướng họ Lục ở Tấn Lăng

和晉陵陸丞早春遊望   獨有宦遊人, 偏驚物候新。 雲霞出海曙, 梅柳渡江春。 淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。 忽聞歌古調, 歸思欲沾巾。   Hoạ Tấn Lăng Lục thừa “Tảo xuân du vọng” Độc hữu hoạn du nhân, Thiên kinh vật hậu...

Thu dạ yến Lâm Tân Trịnh Minh Phủ trạch – Đêm thu dự tiệc ở nhà ông Trịnh Minh Phủ huyện Lâm Tân

秋夜宴臨津鄭明府宅   行止皆無地, 招尋獨有君。 酒中堪累月, 身外即浮雲。 露白宵鐘徹, 風清曉漏聞。 坐攜餘興往, 還似未离群。   Thu dạ yến Lâm Tân Trịnh Minh Phủ trạch Hành chỉ giai vô địa, Chiêu tầm độc hữu...