Ngựa xe đủng đỉnh bước thênh thênh
Vang lừng phách suối dường đưa khách
Ton hót chim hôm đậu mấy cành
Thành quạnh lao xao dòng nước trắng
Bóng tà hiu hắt dãy non xanh
Đoái trông thăm thẳm hang Tung đó
Cửa động tiều phu điểm trống canh
Quy Tung Sơn tác. Làm khi về Tung Sơn
10:12 | 19/08/2019
歸嵩山作
Quy Tung Sơn tác
Làm khi về Tung Sơn
清川帶長薄,
Thanh xuyên đới trường bạc,
Sông xanh chảy quanh rừng cây cỏ rậm rì
車馬去閑閑。
Xa mã khứ nhàn nhàn.
Ngựa xe qua lại thong thả
流水如有意,
Lưu thuỷ như hữu ý,
Nước chảy như có tình ý
暮禽相與還。
Mộ cầm tương dữ hoàn.
Chim buổi chiều cùng ta bay về
荒城臨古渡,
Hoang thành lâm cổ độ,
Thành hoang nhìn ra hướng bến đò cũ
落日滿秋山。
Lạc nhật mãn thu sơn.
Trời lặn đầy trên núi mùa thu
迢遞嵩高下,
Điều đệ Tung cao hạ,
Xa xa dãy Tung Sơn cao thấp (chạy dài)
歸來且閉關。
Quy lai thả bế quan.
Về tới rồi chắc là đóng cửa
Tung Sơn là một trong Ngũ nhạc, cách 10 dặm phía bắc huyện Đăng Phong, tỉnh Hà Nam. Núi có hai quả, đông là Thái Thất, tây là Thiếu Thất.
Bản dịch của Trần Tế Xương
Một góc rừng con nước cuộn quanh
Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017