Màu thu trong lẻo ngắm khôn cùng
Uốn cuộn tầng âm cách mắt trông
Bát ngát trời xanh lồng nước thẳm
Mịt mù mây bạc lẩn thành không
Cành lơi trước gió hơi sương lợp
Núi ngất bên trời bóng nắng buông
Con hạc đi đâu về chậm tá
Chim hôm chi để ngọn cành rung
Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) – Trông cảnh đồng quê (Bầu thu vời mút mắt)
06:01 | 20/08/2019
野望(清秋望不极)
清秋望不极,
迢遞起層陰。
遠水兼天淨,
孤城隱霧深。
葉稀風更落,
山迥日初沈。
獨鶴歸何晚?
昏鴉已滿林。
Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực)
Thanh thu vọng bất cực,
Thiều đệ khởi tằng âm.
Viễn thuỷ kiêm thiên tĩnh,
Cô thành ẩn vụ thâm.
Diệp hi phong cánh lạc,
Sơn quýnh nhật sơ trầm.
Độc hạc quy hà vãn?
Hôn nha dĩ mãn lâm.
Dịch nghĩa
Bầu thu trong vắt khôn cùng
Xa xôi bao lớp bóng râm nổi lên
Nước xa lẫn vòm trời quang đãng
Thành cô quạnh nấp trong sương dày
Lá thưa thớt gió thổi cứ rụng dần
Núi tít mù mặt trời vừa lặn
Hạc lẻ bầy buổi chiều bay về đâu?
Quạ hoàng hôn xao xác khắp rừng
Bài này được làm năm 759 khi tác giả ở Tần Châu.
Bản dịch của Trần Tế Xương