Chủ Nhật, 12/05/2024 - 12:00
09:04 | 17/08/2019

Vietnam

Lo grito fuerte desde Roma: ¡Afuera!
afuera esos fusiles y cañones,
esos cohetes, esos aviones,
esa bandera extraña, esa bandera.

Afuera el que en la paz tan solo espera
invadir por la paz otras naciones
y planta por la paz sus pabellones
y pide por la paz la tierra entera.

Triste paz tan traída y llevada
triste paloma tan apuñalada
que se puede morir tan de paloma.

Pido la única paz, la verdadera,
la paz de un solo rostro, antes que muera
¡pido la paz! Lo grito desde Roma.

Bản dịch của Xuân Diệu

Tôi từ La Mã thét kêu to:
Chúng hãy đi đi! Một lũ đồ
Súng ấy, máy bay, tên lửa ấy
Lá cờ kỳ quặc ấy kia, cờ!

Nó hãy đi đi, cái đứa hòng
Giữa hoà bình cướp những non sông
Đem cờ nó cắm nhân danh nó
Chiếm, tự nhân danh, trái đất cùng

Ôi hoà bình bao lần nhắc đến
Con chim câu bị đâm, bị chém
Có thể qua đời bởi quá bồ câu

Tôi đòi hoà bình thật, không giả
Mặt nguyên khuôn, sáng rỡ làu làu
Hoà bình! – Tôi thét từ La Mã


Nguồn: Việt Nam hồn tôi (thơ thế giới chống Mỹ với Việt Nam), Nhiều người dịch, NXB Văn học, 1974
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *