Các bài dịch từ thơ nước ngoài
Vãn hứng. Tác giả: Ức Trai thi tập – Việt Nam- Thơ làm trong thời ở ẩn tại Côn Sơn
晚興 窮巷幽居苦寂寥, 烏巾竹杖晚逍遙。 荒村日落霞棲樹, 野徑人稀水沒橋。 今古無窮江漠漠, 英雄有恨葉蕭蕭。 歸來獨憑欄杆坐, 一片冰蟾掛碧霄。 Vãn hứng Cùng hạng u cư khổ tịch liêu, Ô cân trúc trượng vãn tiêu...
Gió xuân. Tác giả: Nicola Furnadzhiev – Bungary
Пролетен вятър Моя майко и моя кръщелнице, полудяла и огнена пролет, дето весело биеш в кепенците и лудуваш над влажните клони! Аз съм луд и аз язда през нивите ...
Cuộc đấu tranh thật là khốc liệt. Tác giả: Nicola Vapzarov – Bungary
Борбата е безмилостно жестока Борбата е безмилостно жестока. Борбата както казват, е епична. Аз паднах. Друг ще ме смени и…...
Niềm tin. Tác giả Nicola Vapzarov – Bungary
Вяра Ето – аз дишам, работя, живея и стихове пиша (тъй както умея). С живота под вежди се гледаме строго и боря се с него, доколкото мога. С живота сме в разпра, но ти...
Những đêm. Tác giả: Nicolai Liliev – Bungary
Нощи О, тия нощи стиклени и ледни, тъкани от луна и самота сред плисъка отмерен на вълните, когато заридават всички жажди и пият от солената вода неутолими своята...
Anh da đen môi dày. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Negro Bembón Po qué te pone tan brabo, cuando te dicen negro bembón, si tiene la boca santa, negro bembóm? Bembón así como ere tiene de tó; Caridá te mantiene, te lo dá tó. Te queja todabía, negro bembón; sin pega y con harina, negro bembón, majagua de drí blanco, negro bembón;...
Bức thành. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
La muralla Para hacer esta muralla, tráiganme todas las manos: los negros, sus manos negras, los blancos, sus blancas manos. Ay, una muralla que vaya desde la playa hasta el monte, desde el monte hasta la playa, bien, allá sobre el horizonte. —¡Tun, tun! —¿Quién es? ...
Câu đố. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Adivinanzas En los dientes, la mañana, y la noche en el pellejo. ¿Quién será, quién no será? —El negro. Con ser hembra y no ser bella, harás lo que ella te mande. ¿Quién será, quién no será? —El hambre. Esclava de los esclavos, y con los dueños, tirana. ¿Quién será, quién no...
Con Caribê. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
El Caribe En el acuario del Gran Zoo, nada el Caribe. Este animal marítimo y enigmático tiene una cresta de cristal, el lomo azul, la cola verde, vientre de compacto coral, grises aletas de ciclón. En el acuario, esta inscripción: «Cuidado: muerde». Bản dịch của Xuân Diệu Giữa...
Con gà giấy. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
La pajarita de papel Sóla en su jaula mínima, dormitando, la pajarita de papel. Bản dịch của Xuân Diệu Một mình, trong chiếc chuồng tí hon ngủ lim dim cái con Gà bằng giấy
