Các bài dịch từ thơ nước ngoài
Cô gái “đầm lai” . Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Mulata Ya yo em enteré, mulata, mulata, ya sé que dise que yo tengo la narise como nudo de cobbata. Y fíjate bien que tú no ere tan adelantá, poqque tu boca é bien grande, y tu pasa, colorá. Tanto tren con tu cueppo, tanto tren; tanto tren con tu boca, tanto tren; ...
Hát ru đánh thức em bé da đen. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Canción de cuna para despertar a un negrito Dórmiti, mi nengre, mi nengre bonito… E. Ballagas Una paloma cantando pasa: —¡Upa, mi negro, que el sol abrasa! Ya nadie duerme, ni está en su casa; ni el cocodrilo, ni la yaguaza, ni la culebra, ni la torcaza… Coco, cacao, cacho,...
Hồng, em ơi. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Rosa, tú, melancólica El alma vuela y vuela buscándote a lo lejos, rosa tú, melancólica rosa de mi recuerdo. Cuando la madrugada va el campo humedeciendo, y el día es como un niño que despierta en el cielo, Rosa, tú, melancólica ojos de sombra llenos, desde mi estrecha sábana toco tu...
Mía Caña. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Caña El negro junto al cañaveral. El yanqui sobre el cañaveral. La tierra bajo el cañaveral. ¡Sangre que se nos va! Bản dịch của Xuân Diệu Người da đen Gắn mình trong đồng mía Tên Yăngki* phởn phơ trên đồng mía Đất mỡ màu lặng nằm dưới đồng mía...
Nếu mà cô biết. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Bản dịch của Xuân Diệu Ái chà! cô gái da đen ơi nếu mà cô biết! Đêm hôm qua khi tôi thấy cô đi qua tôi đã giấu mặt không cho cô thấy Với anh ta, cô cũng sẽ làm như đối với tôi khi tôi không còn một xu dính túi cô đã bỏ đi […]
Nghệ thuật. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Arte poética Conozco la azul laguna y el cielo doblado en ella. Y el resplandor de la estrella. Y la luna. En mi chaqueta de abril prendí una azucena viva, y besé la sensitiva con labios de toronjil. Un pájaro principal me enseñó el...
Như một con cá sấu dài xanh lục. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Un largo lagarto verde Por el Mar de las Antillas (que también Caribe llaman) batida por olas duras y ornada de espumas blandas, bajo el sol que la persigue y el viento que la rechaza, cantando a lágrima viva navega Cuba en su mapa: un largo lagarto verde, con ojos de piedra y agua. Alta...
Thơ tặng. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
Madrigal Tu vientre sabe más que tu cabeza y tanto como tus muslos. Ésa es la fuerte gracia negra de tu cuerpo desnudo. Signo de selva el tuyo. con tus collares rojos, tus brazaletes de oro curvo, y ese caimán oscuro nadando en el Zambeze de tus ojos. Bản dịch của Xuân Diệu Cái bụng...
Tặng nguyên đán 1849. Tác giả: Petőfi Sándor – Hungary
Újév napján, 1849 Megérte ezt az évet is, Megérte a magyar haza: A vészes égen elborult, De nem esett le csillaga. Meg van vagdalva, vérzik a kezünk. De azért még elbírja fegyverünk, S amerre vág, Ott hagyja fájó vérnyomát. Ott hagyja fájó vérnyomát, Haramja csorda, képeden!...
Tình ca nhỏ ở Plôđíp. Tác giả: Nicolás Guillén – Cu Ba
La pequeña balada de Plóvdiv En la vieja villa de Plóvdiv, lejos, allá, mi corazón murió una noche y nada más. Una larga mirada verde, lejos, allá, húmedos labios prohibidos y nada más. El cielo búlgaro brillaba, lejos, allá,...
