Các bài dịch từ thơ nước ngoài
Cô bé. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Kız Çocuğu Kapıları çalan benim kapıları birer birer. Gözünüze görünemem göze görünmez ölüler. Hiroşima’da öleli oluyor bir on yıl kadar. Yedi yaşında bir kızım, büyümez ölü çocuklar. Saçlarım tutuştu önce, gözlerim yandı kavruldu. Bir avuç kül oluverdim,...
Đông Kisốt. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Don Kişot Ölümsüz gençliğin şövalyesi, ellisinde uyup yüreğinde çarpan aklına bir Temmuz sabahı fethine çıktı güzelin, doğrunun ve haklının: Önünde mağrur, aptal devleriyle dünya, altında mahzun ve kahraman Rosinant’ı. Bilirim, hele bir düşmeye gör hasretin...
Hát ru. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Bản dịch của Xuân Diệu Ngủ yên, mình ngủ yên-yên Từ bao vườn tược anh đem ngủ về Dàn nho trong mắt phản chiếu xanh ghê Ngủ yên, yên ngủ mình nghe! Em tôi cười với tiên về trong mơ… Ngủ yên, mình ngủ yên-yên Xa từ biển thẳm...
Hiểu. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Bản dịch của Xuân Diệu Từ những bài ru các bà mẹ à ơi Đến những bản tin người phát thanh vẫn đọc, Thắng bao nhiêu nói dối ở trên đời Dối trong tim, dối trên sách, dối trên phố, mọi nơi. Vui sướng, ghê sao! Khi mình hiểu được...
Lại nói về em nữa. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Bản dịch của Xuân Diệu Ta yêu nơi em cuộc phiêu lưu của chiếc tàu lên đường đi Bắc cực Ta yêu nơi em sự táo gan của những người đánh cuộc tìm những phát hiện lớn lao Ta yêu nơi em cái xa vời rộng cao Ta yêu nơi em cái không thể...
Một chút bi quan. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Bản dịch của Xuân Diệu Em ở trên cao Giữa bao cành nhánh ngọt ngào trái cây, Mắt xanh em – mặt trời đầy, Miệng em xinh đẹp xoa bầy mật thơm; Còn anh đứng dưới cây ôm Một chân đã ngập bóng hôm dưới mồ, Rồi anh đi trước em...
Mơmét con ơi! Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Memet Karşı yaka memleket, sesleniyorum Varna’dan, işitiyor musun? Memet! Memet! Karadeniz akıyor durmadan, deli hasret, deli hasret, oğlum, sana sesleniyorum, işitiyor musun? Memet! Memet! Bản dịch của Xuân Diệu Bờ bên kia trước mặt, là xứ sở tôi Đứng ở...
Năm nay ở niềm Nam. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Bản dịch của Xuân Diệu Năm nay ở miền Nam, đầu mùa thu Tôi đã xoa mặt dúi đầu vào biển, vào cát, và vào nắng. Tôi thấm vào mình cây với cây Tôi xoa người bằng vẻ tươi cây táo như xoa với mật ong. Đêm đêm, bầu trời toả hương...
Nguyên tim, nguyên óc. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Bản dịch của Xuân Diệu Không khoe đâu nhé mình ơi, Anh như đạn phóng qua mười năm giam. Nếu không nghe nhói ở gan, Thì anh tim óc vẫn toàn như xưa.
Những đám mây không được giết những con người. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ
Bulutlar adam öldürmesin Analardır adam eden adamı aydınlıklardır önümüzde gider. Sizi de bir ana doğurmadı mı? Analara kıymayın efendiler. Bulutlar adam öldürmesin. Koşuyor altı yaşında bir oğlan, uçurtması geçiyor ağaçlardan, siz de böyle koşmuştunuz bir zaman....
