Thứ 2, 20/04/2026 - 21:08

Các bài dịch từ thơ nước ngoài

Tôi sẽ đến với em. Tác giả: Mikhail Kuzmich Lukonin – Nga

Приду к тебе Ты думаешь:  Принесу с собой  Усталое тело своё.  Сумею ли быть тогда с тобой  Целый день вдвоём?  Захочу рассказать о смертном дожде,  Как горела...

Người tù số 4249053. Tác giả: Mireille Gansel – Pháp

Tặng một phụ nữ. Tặng tất cả những phụ nữ trong những nhà tù ở Nam Việt Nam Chị tìm được những chỉ màu này ở đâu? – Trong những thùng đựng rác Tìm đâu khuôn vải ấy? – Trên những vết cực hình Tìm đâu ra sắc trắng...

Những bức thư. Tác giả: Mireille Gansel – Pháp

Bản dịch của Xuân Diệu Em biết: trên đất nước của chị những bức thư viết bằng mực của sự lặng im bằng mực vô hình của những tâm tình trao đổi thư viết cũng như hạt giống gieo trong gió sớm chậm rãi theo những bước của mùa...

Vịnh Hạ Long. Tác giả: Mireille Gansel – Pháp

Bản dịch của Xuân Diệu Nếu trên trái đất này Anh muốn tìm một cảnh Có những dáng ân tình đến đây, anh hãy đến! Bàn tay của thời gian thăm thẳm tay róc gọt bào mòn bàn tay của gió nổi bàn tay của triều sinh bàn tay của muối ngấm...

Tình yêu. Tác giả: Mladen Isaev – Bungary

Bản dịch của Xuân Diệu Hai ta đã ra đi như đôi mặt trời mới mọc Đi đâu? Nơi nào cũng được Trái đất là của chúng ta và hai ta: hai đứa con đất mẹ sinh ra Và khi những đám mây ác phủ che cả mặt đất và trời cũng thế lúc ấy...

Tổ tiên tôi. Tác giả: Mladen Isaev – Bungary

Bản dịch của Xuân Diệu Tổ tiên tôi là những người chăn cừu và du mục Như những con gấu, mặc áo lông dài Phía bắc, đồng bằng nặng gié lúa vàng Phía nam, núi cao cheo leo đỉnh tuyết Tổ tiên tôi cao lớn, đẹp đẽ, và mạnh khoẻ Khi...

Bài ca. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ

Bản dịch của Xuân Diệu Tôi đã mơ thấy người yêu dấu Người yêu hiển hiện trên đám lá cành Người yêu như trăng lướt giữa mây xanh, Người yêu đi và tôi theo dõi Tôi đứng lại, và người yêu đứng lại, Tôi nhìn người yêu,...

Bệnh đau tim. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ

Angina pektoris Yarısı burdaysa kalbimin yarısı Çin’dedir, doktor. Sarınehre dğru akan ordunun içindedir. Sonra, her şafak vakti, doktor, her şafak vakti kalbim Yunanistan’da kurşuna diziliyor. Sonra, bizim burada mahkumlar uykuya varıp revirden el ayak çekilince kalbim...

Biển. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ

Bản dịch của Xuân Diệu Trên biển: đám mây lơ mặt biển: con tàu bạc trong biển: con cá vàng đáy biển: chòm rong xanh. mép biển: một người khoả thân đứng, nghĩ: – Ta nên là đám mây hay là con tàu ấy Ta nên là con cá hay nên là khóm...

Cái bụng thiêng. Tác giả: Nazim Hikmet – Thổ Nhĩ Kỳ

Mukaddes Karın Sen ey kırmızı gözlü ana, Sen ey kahredip yaratan, Sen ey köprü altlarında sularlayan yana                                        yatan. Sen ey yangınlı meydanların sesi.. Sen ey şiirlerin şiiri, bestelerin bestesi.. Sen ey...