Các bài dịch từ thơ nước ngoài
Chàng thanh niên. Tác giả: Hristo Smirnenski – Bungary
Юноша Аз не зная защо съм на тоз свят роден, не попитах защо ще умра, тук дойдох запленен и от сивия ден, и от цветната майска зора. Поздравих пролетта, поздравих...
Cô bán hoa. Tác giả: Hristo Smirnenski – Bungary
Цветарка Тази вечер Витоша е тъй загадъчна и нежна – като теменужен остров в лунносребърни води, и над смътния и гребен, сякаш в болка безнадеждна, се разтапят в...
Người thợ mỏ. Tác giả: Hristo Smirnenski – Bungary
Въглекопач Надоле! Надоле! Надоле! В студените бездни слезни, където тела полуголи се гърчат край черни стени, де опват се мишци железни и техния удар звъни сред...
Người vô sản. Tác giả: Hristo Smirnenski – Bungary
Пролетарий В полунощ пред заключени двери аз стоя непризван, непознат и в ръцете ми гневно трепери съдоносният яростен млат. В беломраморни охолни зали лъкатушат...
Những đoàn kỵ binh đỏ. Tác giả: Hristo Smirnenski – Bungary
Червените ескадрони В утрото на светла ера, с факела на нова вера, идат бодри ескадрони с устрем горд и набег смел, а над тях, кат хищни птици, кат настръхнали орлици,...
Khúc mở đầu. Tác giả: Ivan Vazov – Bungary
Пролог О, знам, че мойте нови песни ще отлетят безследно; знам, че отзив слаб на час голям, те ще заглъхнат пак безвестни. О, знам, че мойте песни веч на есента цветя са...
Cây sồi và cây sậy. Tác giả: Jean de La Fontaine -Pháp
Le chêne et le roseau Le Chêne un jour dit au Roseau : “Vous avez bien sujet d’accuser la Nature ; Un Roitelet pour vous est un pesant fardeau. Le moindre vent, qui d’aventure Fait rider la face de l’eau, Vous oblige à baisser la tête : Cependant que mon...
Đêm hè. Tác giả: Kiril Hristov – Bungary
Лятна нощ Мяркат се в утринна дрямка унесени сини, далечни гори. Ясни лазури, върху им надвесени, пурпурен блясък покри. Чезнат в небето звездици изгубени, чезнат по...
Thơ khóc Nezval (trích). Tác giả: Louis Aragon – Pháp
Prose de Nezval (extrait) Dans le Hradschin désert la lune est sans rivale Elle peint sur le pont le deuil blanc des statues La radio ce soir a parlé de Nezval Pour dire qu’il s’est tu… …Ainsi Prague a perdu son âme et son poète Lorsque j’irai tantôt je ne l’y verrai pas Et...
Trái tim. Tác giả: Maria Grubeshlieva – Bungary
Bản dịch của Xuân Diệu Ba lần chim tu hú đã kêu Chớp giật, sét nhoàng, mưa đổ Từ cửa mắt cáo, bỗng nhiên Thấy bao ánh xanh xuất hiện Cột ăng ten trên nóc nhà rung Một cơn gió bất ngờ thổi dậy Rừng rậm và đồng cỏ như sóng...
